Macanudo de Liniers

Macanudo de Liniers
"¿Y si no fuésemos otra cosa que los brazos de una voz?" Decir. Maliyel Beverido

lunes, 7 de agosto de 2017

el feminismo también es para hombres

Imagen de *Feminista Ilustrada



Edel López me invitó a su programa de radio Sin daños a terceros de permanencias voluntarias radio para hablar sobre #feminismo. Espero que disfruten la conversación.






Marie Curie trabajó en un mundo de hombres, aún así, es hasta la actualidad, la
única persona en haber ganado dos premios Nobel, uno en Física y otro en Química.
Años más tarde, su hija Irene Joliot-Curie obtendría otro Nobel en Química.



Entrevista a Fernanda Melchor


Proximamente en #CXFM Segunda temporada "De ficciones y 
otras locuras"-11 de agosto 2017- 19:50 hrs




Platicamos con Fernanda Melchor sobre su libro Temporada de Huracanes y otras cosas que salieron en la platica, despues de la presentacion de su libro en 28ª Feria del libro infantil y juvenil en la ciudad de Xalapa


Xochitl Salinas Martinez te invita al su programa "De ficciones y otras locuras"


Invitación a De ficciones y otras locuras (Den click aquí)

martes, 20 de junio de 2017

Consejos de Virginia Woolf


Todos deberíamos ser feministas







Chimamanda Ngozi Adichie (Abba, Enugu, 15 de septiembre de 1977) es escritora, novelista y
 dramaturga feminista nigeriana.


Chimamanda Ngozi Adichie (Abba, Enugu, 15 de septiembre de 1977) nació en la aldea de Abba, quinta hija del matrimonio de etnia igbo formado por Grace Ifeoma y James Nwoye Adichie. Pasó su infancia en la ciudad de Nsukka, sede de la Universidad de Nigeria, en una casa que anteriormente había sido habitada por el célebre escritor Chinua Achebe. Su madre fue la primera secretaria de admisiones de la Universidad de Nigeriana donde su padre era profesor de estadística. A los 19 se trasladó a Estados Unidos con una beca por dos años para estudiar comunicación y ciencias políticas en la Universidad Drexel, Filadelfia. Posteriormente continuó sus estudios en la Universidad Estatal del Este de Connecticut, en la que se graduó en 2001. Ha realizado asimismo estudios de escritura creativa en la Johns Hopkins, Baltimore, y un máster de estudios africanos en Yale.

Bandera de Biafra, con su medio sol amarillo en el centro.
En 2003, mientras se encontraba estudiando en Connecticut, publicó su primera novela, La flor púrpura (Purple Hibiscus), que fue muy bien recibida por la crítica y por la que recibió el Commonwealth Writer's Prize for Best First Book en 2005.

La acción de su segunda novela, Medio sol amarillo (Half of a Yellow Sun, 2006), así titulada en referencia al diseño de la bandera de la efímera nación de Biafra, se desarrolla durante la guerra civil nigeriana. La obra, alabada, entre otros, por Achebe, obtuvo el Orange Prize for Fiction en 2007.

En 2009 publicó una colección de relatos breves, titulada The Thing Around Your Neck.3 Cuatro años más tarde lanzaba Americanah, que mereció el Premio del Círculo de Críticos Nacional del Libro. Todos deberíamos ser feministas (We Should All Be Feminist) es su primer ensayo.


Actualmente vive en Nigeria, donde imparte talleres de escritura creativa, y en los Estados Unidos.





martes, 28 de febrero de 2017

#Ayotzinapa29meses


Hace dos días se cumplieron 29 meses de incertidumbre, 29 meses de dolor. No olvidamos. Nos faltan 43.




Dos años cinco meses después de los crímenes contra los estudiantes de la Normal Rural de Ayotzinapa, Guerrero, familiares de las víctimas de esos hechos salieron a las calles para manifestar una vez más su clamor por justicia. ‘‘Aunque parezcamos disco rayado’’, aseguraron que no descansarán hasta alcanzarla.


Han sido 29 largos meses para las madres y padres de los normalistas. Casi 900 días de angustia, temor, incertidumbre, dolor e impunidad. Más de dos años desde aquella noche del 26 y madrugada del 27 de septiembre de 2014, cuando en Iguala, Guerrero, policías atacaron a los estudiantes y otros civiles. Hechos que dejaron seis personas asesinadas, varios lesionados y 43 normalistas desaparecidos.


Memoria grabada en piedra



En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el 
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
En Philadelphia, USA, ha ocurrido una muestra más de la ola de odio que se ha expandido en ese país, desde la última elección presidencial: este 26 de febrero han destruido más de cien tumbas de un cementerio judío como un atentado evidentemente antisemita. Paradójicamente el nombre de la ciudad significa "amor fraternal" y habla de inclusión al considerarse a todos los habitantes “como hermanos”. Aún ante este hecho aberrante, no todo está perdido pues, ciudadanos se han ofrecido voluntariamente para reparar los daños causados en este acto vandálico. 

En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el 
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA

En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el 
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA


Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.

Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.

Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.


Para tratar de contrarrestar el odio, la memoria es un elemento infalible, por lo cual, reproduciré un fragmento escrito por Myriam Moscona, en Ladino o Djudezmo, para hablar sobre las tumbas, epitafios y la forma de recordar a los muertos. Debido a la cercanía con nuestro idioma, pues se trata de español antiguo, el contenido se comprende fácilmente ya sea leyéndolo en voz baja o ayudándose de la voz para capturar el sonido y, por tanto, el significado:

La cuarta pared

La tía Ema

Me topo ande me topo…guaideminó!
Esto i mirando i meldando lo ke se enkontró en las tombas de este jardin. Tombas de los papús de muestras vavás. Esta eskrito en letras evreas, ama kuando las meldas, la signifikasión es la muestra, la djudeo-espanyola.

Kero decir ke meldando i meldando me rakontrí kon una djoya, kon un bijú. No está eskrito arriba de la tomba, no. A un ladiko, fizieron una gravura en una piedra preta, con grandes letras grizes:
“Murio komiendo i beviendo, amando a su famiya. Pedronarlo. Agora no se alevanta a decir Shalom”.

La tomba es de Dov Ben-Ezrá, nazido en Pazarij, Bulgaria, en el mil i ochosientos i kinze i moerto en Istambol en el mil i ochosientos noventa i sesh. A Dov, lo tengo meldado, le plaziya komer a la media noche el gizado de la tadre. Por esto le yamavamos “papón”, poke ansina nomvravamos a kenes komen en demaziya.

Me faze akodrarme de un epitafio ke malorozamente no le eskrivieron, asegún su dezejo, al señor del sinemá, Groucho Marx. Esto kerya para su tomba Monsieur Marx. Lo sé porke Slomoniko me lo dijo:
“Pido pedrón por no ponerme empies”.

Otro de estos ombres lokos, era un gurús, mérchant, malo ombre, eskrivano kon el nombre de Donatien Alphonse François de Sade, moerto en el mil i ochosientos i katorze. Savesh  kualo eskrivió para su tomba? Naldo el epitafio:
“Si no biví mas es por mo ke no tuve mas tiempo”.

Ansí  biva mi señor padre ke esto es verdrá!
Ama lo de Dov es mas ekstranyo, mas sorpresa ke la famiya dejara este mo eskrito en la piedra diciendo ke le plazia komer komo un papón. Ansí va a entrar a la eternidad, a Gan Edén? Apretando entre los mushos un bokado i riyendo  kon boka serrada para ke el Dio vea su grande edukasion? Los djidyós lo sabemos: ken riye kon el bokado adientro es asco de ver. El Dio en los sielos kudie i torne bendichos a todos los moertos, los jaraganes, los papones, ainda a los gurús.

Ande iremos nosotros a morir? Ainda no ezkribí mi epitafio. Kale penzar en algo ande se diga ke fui una grande de la kostura? Ke mis sávanas kosidas ya fueron orguyozas de presentar el sinemá de una a otra banda por toda la Bulgaria? Kale no avlar en demaziya. Ama esto avlando agora para dezirvosh la vedrá:

So aedada i tengo miedo de morir. Kiziera fuyirme fin a los kavos del mundo para ke no me tope en mi lectho la moerte preta. Kero fuyirme ande no echen gotikas de azeite irviendo o de agua suzia.

No kero pensar ni gritar “saken a esta mujer de la oscurantina”. Siempre me plazió morar en kazales kon vistas a una plazika kon luz.

La moerte te lleva a kazales sin ventanas. Guadre la ora muestro Senyor. Menteroza no so. Espanto tengo i muncho. Solos, solitikos komo perros vamos todos a kedar en el payis de los grandes silensios. Ainda no kero morir, ainda kero eztar en este mundo.


*Fragmento tomado de: Moscona, Myriam. Tela de sevoya. Debols!llo, 2016. pp: 169-170



Siempre



Poema de Juan Gelman, publicado en su libro, Cólera buey